2010/12/17

The Garden of Loveの訳

ウィリアム・ブレイク「無垢と経験のうた」より William Blake - Songs of Innocence and of Experience
「愛の園 The Garden of Love」

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

愛の園へと出かけてみると
見たこともないものが建っていた
子供の頃に遊んでいた芝生の真ん中に
教会が建てられていたのだ

And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,

教会の門は固く閉ざされ
扉には「入るべからず」と書いてあった
私は仕方なく愛の園へと引き返し
美しい花たちを眺めようと考えた

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

…かつて花が咲き乱れていた場所は墓地になっていた
花は根こそぎ掘り返されて墓石が建てられ
黒いガウンを纏った僧侶が墓地を見張っている
私はまるで茨で縛られたような悲しみを感じたのだ

JacobTV - The Garden of Love
Oboe: Irma Kort
Video: Amber Boardman


----------

ずっと前にブログで紹介した長尾高弘氏や壺齋散人氏の訳がなんだか気に入らなかったので、自分で訳してみた結果、こんな感じになった。やや現代的に、20代か30代の若い人が詩を作ったらどうなるだろうと試行錯誤すること一時間。最後のパラグラフについては韻を踏むことができなかったが、まあそこまでこだわると言い回しを犠牲にしてしまうことになるので許してくだされ。それなりにまとまった形にできたと自負しているのだが、いかがだろうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿